内州的标誌性广告词,你怎么看?
[i=s] 本帖最后由 沙漠林 于 2013-4-17 00:28 编辑 [/i]内华达州公布了州政府的标誌性广告词 “A World Within, A State Apart ".该广告词意义很好,报纸上中文译为“容世界,独一州”。直译简捷明了,不知是不是官方定性的,但总感觉“独一州”少了点中文的明白性。不知道“乃容世界,独立之州”是不是较为明白和顺口些,或是有其他更中文韵味的译词,望文学大侠们多多题词赐教。 [b]回复 [url=http://www.chineseinvegas.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=32173&ptid=17032]1#[/url] [i]沙漠林[/i] [/b]
“A World Within, A State Apart ".
大到可容全世界,小到只有一州之隔, [quote]回复 沙漠林
“A World Within, A State Apart ".
大到可容全世界,小到只有一州之隔,
[size=2][color=#999999]小冬冬 发表于 2013-4-16 23:30[/color] [url=http://www.chineseinvegas.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=32189&ptid=17032][img]http://www.chineseinvegas.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
用大小对应,非常具中文内涵,很有创意!!不知道有没有中文造句能经典地表达“A State Apart”,概括了独立的风格,独特的风味,小的部分,还包括在世界里的那一部分。 一城一世界,一州一洞天 世界近在咫尺,只是一州之隔。
Nevada: A World Within,A State Apart是内州旅游局特别对在加州和亚利桑纳州居民的旅游广告口号。
{:5_126:}
{:5_142:} [quote]一城一世界,一州一洞天
[size=2][color=#999999]busybull 发表于 2013-4-17 02:41[/color] [url=http://www.chineseinvegas.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=32198&ptid=17032][img]http://www.chineseinvegas.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
简单明了! 高!:victory: :victory: :victory: [quote]世界近在咫尺,只是一州之隔。
Nevada: A World Within,A State Apart是内州旅游局特别对在加州和亚利桑 ...
[size=2][color=#999999]BBQ 发表于 2013-4-17 12:38[/color] [url=http://www.chineseinvegas.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=32201&ptid=17032][img]http://www.chineseinvegas.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
“A World Within” 用 “千里共婵娟”“世界共婵娟” 适合吗? 如果可以,那“A State Apart” 该怎么接呢?
在下认为州政府应该慎重翻译该中文广告词,以利内州对全球的旅游推广。因为州长先生已决定要把这句当作全内州品牌来用:
“Gov. Brian Sandoval and other officials are unveiling a new state [b]brand[/b] that will be used to promote Nevada and everything from tourism to economic development, job training and education.”
页:
[1]