Board logo

标题: 内州的标誌性广告词,你怎么看? [打印本页]

作者: 沙漠林    时间: 2013-4-16 14:49     标题: 内州的标誌性广告词,你怎么看?

本帖最后由 沙漠林 于 2013-4-17 00:28 编辑

内华达州公布了州政府的标誌性广告词 “A World Within, A State Apart ".该广告词意义很好,报纸上中文译为“容世界,独一州”。直译简捷明了,不知是不是官方定性的,但总感觉“独一州”少了点中文的明白性。不知道“乃容世界,独立之州”是不是较为明白和顺口些,或是有其他更中文韵味的译词,望文学大侠们多多题词赐教。
作者: 小冬冬    时间: 2013-4-16 23:30

回复 1# 沙漠林

“A World Within, A State Apart ".

大到可容全世界,小到只有一州之隔,
作者: 沙漠林    时间: 2013-4-17 00:59

回复  沙漠林

“A World Within, A State Apart ".

大到可容全世界,小到只有一州之隔,
小冬冬 发表于 2013-4-16 23:30


用大小对应,非常具中文内涵,很有创意!!不知道有没有中文造句能经典地表达“A State Apart”,概括了独立的风格,独特的风味,小的部分,还包括在世界里的那一部分。
作者: busybull    时间: 2013-4-17 02:41

一城一世界,一州一洞天
作者: BBQ    时间: 2013-4-17 12:38

世界近在咫尺,只是一州之隔。

Nevada: A World Within,A State Apart是内州旅游局特别对在加州和亚利桑纳州居民的旅游广告口号。




作者: 沙漠林    时间: 2013-4-18 18:24

一城一世界,一州一洞天
busybull 发表于 2013-4-17 02:41



   简单明了! 高!
作者: 沙漠林    时间: 2013-4-18 18:57

世界近在咫尺,只是一州之隔。

Nevada: A World Within,A State Apart是内州旅游局特别对在加州和亚利桑 ...
BBQ 发表于 2013-4-17 12:38




    “A World Within” 用 “千里共婵娟”“世界共婵娟” 适合吗? 如果可以,那“A State Apart” 该怎么接呢?

在下认为州政府应该慎重翻译该中文广告词,以利内州对全球的旅游推广。因为州长先生已决定要把这句当作全内州品牌来用:

“Gov. Brian Sandoval and other officials are unveiling a new state brand that will be used to promote Nevada and everything from tourism to economic development, job training and education.”




欢迎光临 拉斯维加斯华人|拉斯维加斯华人论坛-ChineseInVegas.com (http://www.chineseinvegas.com/) Powered by Discuz! 7.2